Handicap Love Schriftzug

Ich bin ratlos

Ich bin ratlos
Vor einiger Zeit meldete sich jemand hier, der einen Gedankenaustausch in englischer Sprache wünschte. Mehrere hatten die Floskel "I am looking forward to hearing from you" als falsch kritisiert. Es müsse heißen "...to hear from you". Ich habe mich daran erinnert, dass ich tatsächlich auch "hearing" gelernt habe. Aber das ist ja nun 40 Jahre her, und in der Zeit ändert sich eine Sprache.
Jetzt kommt aber eine junge Frau zum Englischunterricht zu mir, und für nächste Woche habe ich die Bestätigung einer Verabredung als Lernstoff vorgesehen. Und zu meinem Erstaunen wird da auch als Schlusssatz "I am looking forward to hearing from you" genommen.
Ery, was stimmt denn nun? Kann es sein, dass "...to hear" eher dem amerikanischen Englisch entspricht?
Ich will meiner Schülerin ja keinen Unsinn beibringen...

Kommentare

Schreib auch du einen Kommentar
 
Erynyen 13.07.2019 19:29
"I am looking forward to hearing from you" ist  grammatikalisch vollkommen korrektes Englisch ….also auch für den Schulunterricht,nur Umgangssprachlich würde das keiner sagen …
 
(Nutzer gelöscht) 13.07.2019 19:29
Ing bedeutet doch das es jetzt passiert also hearing! Hat mit Zeit zutun Gegenwart to hear ist die Zeit immer
 
Erynyen 13.07.2019 19:37
Besser ist eh :I hope to hear from you soon ….or looking forward to hear back from you
 
Thohom 13.07.2019 19:48
"I am looking forward to hearing from you" 

Ery, ich würde da das "to" rausfallen lassen. 😉
 
Erynyen 13.07.2019 19:59
Thohom 
Ist aber auch falsch ..lol...Umgangssprache halt 
 
Thohom 13.07.2019 20:02
Ich würde es so interpretieren:

to hear from you.....ich hätte gern eine Antwort

hearing from you....eine Antwort, die zu einem Dialog führt, also etwas, das länger im Zeitstrahl ist.
 
(Nutzer gelöscht) 13.07.2019 20:04
Hearing bedeutet ich höre jetzt gerade
 
Thohom 13.07.2019 20:16
Hearing ist auch eine Anhörung....noch mehr Interpretationen auf Lager?
 
(Nutzer gelöscht) 13.07.2019 20:30
Erynyen hat recht - "I am looking forward to hearing from you" ist  grammatikalisch vollkommen korrekt, würde aber, wie gesagt, im täglichen Gebrauch niemand nutzen.
 
(Nutzer gelöscht) 13.07.2019 20:49
Ich schätze mal, dass es sich bei "hearing" nicht um die Verlaufsform des Verbs, sondern um ein Gerundium handelt, sozusagen also um ein Verb, welches zum Nomen wird.
Praktisch hat das wohl wirklich keine Bedeutung; und: ich bin kein Englisch-Lehrer.
 
Berliner79 13.07.2019 21:24
Hey Eisblume und Ery thank you for this grammar lesson its a great pleasure to learn from both of you  (oder heißt es am Ende "you both" statt "both of you" ???)
 
(Nutzer gelöscht) 13.07.2019 21:26
Ich bin bilingual aufgewachsen und Englisch ist meine Muttersprache...daher erlaube ich mir, hier was dazu zu schreiben 😇

Sorry Erynyen, aber „to hear BACK from you“ ist nun wirklich nicht korrekt! 😖

Bei einem Abschied sagen die Amis (leider) vieles, was sie nicht wirklich ernst meinen. Es sind reine Höflichkeitsfloskeln.
Eigentlich sagt man sowas nicht, aber wenn, dann müsste es so lauten:
„It would be nice (I would be happy), to hear from you.“

Zur Verabschiedung nutzt man eigentlich andere Floskeln.
 
Erynyen 13.07.2019 21:35
Englisch ist auch meine Muttersprache... Ich bezog mich in der Form auf einen Brief.. Und da findet man das dann auch noch öfter.... 
 
samsom 13.07.2019 21:39
Ach was. Man sollte nicht alles gar so ernst nehmen. Hauptsache ist doch, dass man inhaltlich verstanden wird. Und selbst promovierte Anglisten haben teilweise ihre, man könnte sagen, ganz eigenen Ansichten. 😉
Bspw. widersprach einmal eine der Existenz eines Wortes, das in der Cambridge Dictionary nachzulesen war.
 
 
Erynyen 13.07.2019 21:41
Ist doch im Deutschen genauso ….was dem Bayern recht ist dem Hamburger noch lange  nicht billig 
 
Erynyen 13.07.2019 21:49
Im Süden der Staaten würde man jetzt sagen from the both of you ...aber das ist auch falsch ..es hat sich(halt ) eben so eingebürgert ab und an ein extra Wörtchen dazu zu fügen ...Sprache ist was lebendiges ….
 
Berliner79 13.07.2019 22:15
Sprache ist was lebendiges ….ja Ery außer es ist Latein.😜
 
(Nutzer gelöscht) 13.07.2019 22:24
Eisblume, du solltest einmal in dich gehen und dich fragen, was du überhaupt von dir selbst erwartest. 
 
Erynyen 13.07.2019 22:25
Joahh , Latein ist eine tote Sprache laßt sie uns begraben …..aber ganz so ist das auch nicht Hat man früher an Dominus und Domina dekliniert , kann man das heute wunderbar an Cola und Tschibo ….wobei Tschibo in dem Fall Neutrum wäre ... 
 
Kater52 13.07.2019 22:32
Statt domini dann "Her mit der Cola" ?
 
(Nutzer gelöscht) 13.07.2019 22:37
.

ich denke Englische zu amerikanisch ist dasselbe als wenn ich mit einem Schweitzer Deutsch rede: Abgesehen von niedlichen Worten wie grillieren und vielen eingedeutschen Begriffen aus dem französischen wie Velo, Trottoir oder Perron gibt es dort auch noch viele Begriffe im täglichen Sprachgebrauch die für einen deutschen eher altmodisch klingen.

Naja und ihr wundert euch wenn ihr über Englisch redet und es eigentlich um Amerikanisch geht, dass es das umgangssprachlich zig Möglichkeiten gibt die je nach Gegend völlig normal oder sehr auffällig klingen.   
 
Erynyen 13.07.2019 22:37
@Kater 
Eher weniger ….das wäre dann eher  der Herr mit der Cola ...vom Imperativ war ja nie die Rede ….
 
Erynyen 13.07.2019 22:39
@BP
Ich wunder mich nicht ..wie ich oben bereits schrieb ….ist sogar hier von Bundesland zu Bundesland verschieden ...das kann der , (der WO nicht mehr da ist LOL) bestimmt bestätigen ... 
 
Kater52 13.07.2019 22:50
Meine auch den Vikativ😉.
 
Kater52 13.07.2019 22:51
ne, Vokativ
 
(Nutzer gelöscht) 13.07.2019 22:53
.

ich meinte eher dein Gegenüber Erynen du hast es am Ende ja noch mal ausdrücklich erwähnt zwinkerndes Smiley
 
Erynyen 13.07.2019 22:56
@Kater 
Vikativ …….Booooahhhh eyyyyy ….Brüller !!!!😜
Das war jetzt Ruhrpott Hochdeutsch ...
 
Kater52 13.07.2019 23:05
Goch liegt nicht im Ruhrpott !! Hab mich ja schon korrigiert😎
 
Erynyen 13.07.2019 23:10
Wo Goch liegt weiß ich ...wohne ja nicht weit weg …..Das Ruhrpott Hochdeutsch bezog sich auf Boooaaaahhhh eeeyyyyy…..
Die Korrektur habe ich gesehen ..zu spät Kater zu spät ….wir kennen jetzt deine Gedankengänge …...😜😜😜
 
Kater52 13.07.2019 23:17
Ich kenn mich ja selber nicht. Hilfst Du mir ?
 
Julee 13.07.2019 23:39
It's quite a mess. Selbst in den englischsprachigen Ländern wird das recht kontrovers diskutiert - gerade was das formal und informal angeht. Oft wird dabei der Unterschied auch am "I am" bzw. "I'm" festgemacht. Sprache ist schon was lustiges.
 
(Nutzer gelöscht) 13.07.2019 23:54
Meine Mutter hat mit mir und mein Bruder damals hauptsächlich Deutsch gesprochen; einiges auch auf türkisch.
Und DAS schreibe ich so,wie ich es höre 😅
Was fast immer falsch ist (zumindest von der Grammatik)
Aber.......ja,ist so,wenn man das nicht richtig in der Schule gelernt hat-
Ich verstehe fast alles auf türkisch,aber,mich selbst mitzuteilen.......öööhhhmmmmm.....schwierig 😊
 
Eisblume50 14.07.2019 12:01
Vielen Dank für Deinen wie immer sinnreichen Kommentar, Somnium!
 
(Nutzer gelöscht) 14.07.2019 12:56
.

wenn wir hier so viele Experten der englischen Sprache haben, dann versuche ich hier mal eine Frage dazu unterzubringen um nicht extra dafür einen neuen Blog aufmachen zu müssen.

Es geht um den Song Shotgun von George Ezra. 
Also ich den Titel das erste mal hörte dachte ich es wäre Short Gun gemeint denn Schießgewehr klang für mich irgendwie so nach Kinderlied.
Naja Shotgun konnte ich auch nicht viel besser einordnen, aber das riding lies ahnen das es metamorphisch gemeint ist, aber erst als ich mir die deutsche Übersetzung anschaute war klar dass der Beifahrer gemeint ist.

Jetzt interessierte mich mal wer von den native Speakern und denen mit Auslandserfahrung gleich wussten dass Shotgun den Beifahrer meint? Danke.
 
(Nutzer gelöscht) 14.07.2019 12:58
Ich finde es beruhigend dass nicht alleine bin mit der "ing"-Sache (die mir nie klar war/ist). Ich finde es irgendwie auch schade dass sich auch Sprache ändert...was heute richtig ist kann morgen schon wieder falsch sein....na ja...hauptache man versteht was man meint 🙂
 
(Nutzer gelöscht) 14.07.2019 12:59
Korrektur "...dass ich nicht alleine bin..."
 
(Nutzer gelöscht) 14.07.2019 13:12
.

und ich bin so froh dass die englische Sprache sich seit Shakesbear weiter entwickelt hat 😀
 
Erynyen 14.07.2019 13:18
Riding Shotgun ist ganz einfach erklärt ..Früher hatte der Postkutscher immer einen bewaffneten Beifahrer ..daher kommt der Ausdruck ….
 
(Nutzer gelöscht) 14.07.2019 13:18
Die meisten Amis wissen nicht einmal, dass es would have/would've und nicht would of heißt... Man muss sich das Armutszeugnis nur einmal in den Youtube-Kommentaren vor Augen führen. 
 
(Nutzer gelöscht) 14.07.2019 13:21
.

@Erynen
danke für die Erklärung, aber ist der Begriff riding Shotgun in Amiland oder auf der Insel immer noch üblich oder allgemein verständlich?
 
Erynyen 14.07.2019 13:22
Would of habe ich noch nie gehört ...Auch die deutschen Youtube Kommentare sind nicht besser. Meist Fier Fährler ihn einem Sats ...
 
Erynyen 14.07.2019 13:34
Also ich kenne es noch ...aber es ist doch eher ein seltener Begriff …..vielleicht kommt der Begriff ja jetzt wieder in Mode ..
 
(Nutzer gelöscht) 14.07.2019 13:42
.

na dann bin ich beruhigt, dass ich mit dem Begriff erst mal so gar nichts anfangen konnte. Scheint aber bei den Amis noch üblich zu sein der Begriff

gerade noch gefunden:

https://www.hr3.de/musik/tobi-checkt-eure-lieblingssongs/darum-hat-george-ezra-seinen-song-shotgun-getauft,george-ezra-shotgun-100.html

Das bedeutet der Begriff "Shotgun"

Es gibt Begriffe im Englischen, deren Bedeutung sich einem Nicht-Engländer nicht wirklich erschließen - "Shotgun" ist einer davon. "Shotgun" ist in Amerika das, was bei uns schlicht der Beifahrer ist. Der Begriff geht zurück auf den Wilden Westen, als bei Postkutschen neben dem Kutscher immer noch einer mit einem Gewehr saß, dessen Job es war, eventuelle Angreifer von der Kutsche fern zu halten.

Auch wenn man heute auch in Amerika nicht mehr unbedingt mit geladener Waffe auf dem Beifahrersitz sitzt: Der Begriff "Shotgun" ist geblieben und wenn jemand vor einer Reise "Shotgun!" ruft, dann heißt das nichts anderes als: "Ich sitze vorne!" Und das ultimative Reisefeeling für George ist: Auf dem Beifahrersitz sitzen und unter der heißen Sonne durch die Gegend zu reisen.
 
Erynyen 14.07.2019 13:50
Ich d...enke das ist auch von Staat zu Staat verschieden … I will give you a holler …..wird im Süden jeder verstehen ….im Norden wohl wenige...das heißt einfach jemanden anrufen .
 
Julee 14.07.2019 17:51
@BluePanther
Wozu das "Shotgun" Spielchen führen kann, wird hier: https://www.youtube.com/watch?v=pGz5gUvwbtg eindrucksvoll demonstriert...
HerzJetzt kostenlos registrieren